Archivo de la etiqueta: burua makurtu gabe
Zortzikoaren indarra (Alguillo & Alkimistak taldearen zuzenekoaren kronika) (eu)
2024.10.29 URKO ANSA Igandea, eguerdiko hamabiak eta erdi. Iritsi da momentua: hainbeste denboran prestatzen ibilitako kantuak, grabazioak, nahasketak, entseguak… jendaurrean aurkezteko eguna. Gitarra-baxua-bateria hortxe dauzkagu, bai, baina baita hammonda eta perkusio latinoak ere. Ah! eta gospel estiloko hiru emakume ahotsezko … Sigue leyendo
Zortzikoaren indarra (crónica del directo de Alguillo & Alkimistak) (es)
URKO ANSA Domingo, doce y media del mediodía. Ha llegado el momento: día de presentar al público canciones, grabaciones, mezclas, ensayos… que ha estado preparando durante tanto tiempo. Ahí tenemos guitarra-bajo-batería, sí, pero también hammond y percusiones latinas. ¡Ah!, y … Sigue leyendo
La crítica del disco (es)
Esta es una traducción propia de la crítica publicada por el diario Berria en euskera el día 20-10-2024, justo el día del concierto presentación del trabajo musical y del grupo. Pegajoso y contagioso Urko Ansa 20 de octubre de 2024 … Sigue leyendo
Diskoaren kritika (eu)
Hona hemen Berria euskal egunkariak 2024-10-20an, aurkezpen-kontzertua eman zen egunean, argitaratu zuen diskoaren aipamena, Urko Ansa kazetariaren eskutik. Burua makurtu gabe musika-lana Berrian URKO ANSA 2024KO URRIAREN 20A ALGUILLO ETA ALKIMISTAK ‘Burua makurtu gabe’Diskoetxea: Egilea editore Perkusio latinoak, erritmo dantzagarriak, soul … Sigue leyendo
Aurkezpena urriaren 20an/Presentación el 20 de octubre
Alderantziz Aurrerapena/Avance
«Alderantziz» (eu)
(«Burua makurtu gabe» lanaren 9. abestiaren testua) Alderantziz. Alderantziz. Zure ondoan nola edo hala egoteko aukera on baten bila nenbilen une guztietan Egia esan, alferrik izan da ametsak zapuztu zaizkit behin eta berriro errealitatean Alderantziz. Alderantziz, baietz, alderantziz Behin batean, … Sigue leyendo
«Orbelaren pare»(eu)
(«Burua makurtu gabe» lanaren 4. abestiaren testua) Gazte-gaztea zenetik izan nahi zuen ezaguna zerbaitetan, zedozertan, trebea eta famatua … Sigue leyendo
Como la hojarasca / Orbelaren pare (es)
(Traducción de la letra de la 2ª canción del trabajo «Burua makurtu gabe») Desde que fue joven quiso ser conocido/a Ser hábil y famoso/a en algo, de algún modo … Sigue leyendo
Salir del túnel / Tuneletik (es)
(Traducción de la letra de la 3ª canción del trabajo «Burua makurtu gabe») Aquí no hay plan. No hay tiempo para nada, reina el cafe espresso, y los bocaditos mandan Las llaves del tiempo Se perdieron en algún lugar El … Sigue leyendo