Categoría: Testuak

«Alderantziz» (eu)

(«Burua makurtu gabe» lanaren 9. abestiaren testua) Alderantziz. Alderantziz. Zure ondoan nola edo hala egoteko aukera on baten bila nenbilen une guztietan Egia esan, alferrik izan da ametsak zapuztu zaizkit behin eta berriro errealitatean Alderantziz.  Alderantziz, baietz, alderantziz Behin batean, … Sigue leyendo

Publicado en Testuak | Etiquetado , , | Deja un comentario

«Orbelaren pare»(eu)

(«Burua makurtu gabe» lanaren 4. abestiaren testua) Gazte-gaztea zenetik izan nahi zuen ezaguna zerbaitetan, zedozertan, trebea eta famatua                                             … Sigue leyendo

Publicado en Testuak | Etiquetado , , | Deja un comentario

Como la hojarasca / Orbelaren pare (es)

(Traducción de la letra de la 2ª canción del trabajo «Burua makurtu gabe») Desde que fue joven quiso ser conocido/a Ser hábil y famoso/a en algo, de algún modo                       … Sigue leyendo

Publicado en Testuak | Etiquetado , , | Deja un comentario

Salir del túnel / Tuneletik (es)

(Traducción de la letra de la 3ª canción del trabajo «Burua makurtu gabe») Aquí no hay plan. No hay tiempo para nada, reina el cafe espresso,  y los bocaditos mandan Las llaves del tiempo Se perdieron en algún lugar El … Sigue leyendo

Publicado en Testuak | Etiquetado , , | Deja un comentario

Al revés/ Alderantziz (es)

(Traducción de la letra de la 9ª canción del trabajo «Burua makurtu gabe») Al revés. Al revés. Estaba buscando una oportunidad para estar de algún modo a tu lado. La verdad, ha sido en balde, la realidad ha echado a … Sigue leyendo

Publicado en Testuak | Etiquetado , , | Deja un comentario

Flotando sobre espuma / Ur gaineko bitsetan (es)

(Traducción de la letra de la 11ª canción del trabajo «Burua makurtu gabe») Una buena noche Buscábamos algo diferente Salimos a cualquier lugar Vaya fantasía la nuestra! Churros con chocolate El verano se pasará enseguida Hermoso desayuno al sol En … Sigue leyendo

Publicado en Testuak | Etiquetado , , | Deja un comentario

Sin agachar la cabeza / Burua makurtu gabe (es)

(Traducción de la letra de la 5ª canción que da el título a todo el grupo de canciones publicadas) Era primavera, una fiesta Brillaban los ojos En brazos de la emoción  Sin poderse echar para atrás  Pensando que toda la … Sigue leyendo

Publicado en Testuak | Etiquetado , , | Deja un comentario

Burua makurtu gabe (eu)

(11 abestiz osatutako lanari izena ematen dion abestiaren testua) Udaberria zen, jai bat, bris-brisa begietan Zirrararen besoetan, ezin egin atzera Hitz gozoak, ferekak, amodioz mela mela  Ustez bizitza osoa izango zela horrela  Udak kiskali orduko, hasi ziren ekaitzak Liskarrak, gorabeherak, … Sigue leyendo

Publicado en Testuak | Etiquetado , , | Deja un comentario

Tuneletik (eu)

(«Burua makurtu gabe» lanaren 3. abestiaren testua) Hemen ez da giro Ezertarako astirik ez Kafe espressoa da errege,  Mokautxoak jaun eta jabe Denboraren giltzak nonbait galdu ziren egunsentia iluntzi Sorgin-gurpila dirudi Irrist egiten dit, denborak zurekin Ihes egiten dit eta, … Sigue leyendo

Publicado en Testuak | Etiquetado , , | Deja un comentario

Vendrás tu también? / Zu ere etorriko al zara? (es)

(Traducción al castellano de la 4ª canción del trabajo «Burua makurtu gabe») Hoy de repente   me he acordado de aquella canción y sin darme cuenta, de tí, también de tí. Un recuerdo inesperado Después se me han amontonado imágenes … Sigue leyendo

Publicado en Testuak | Etiquetado , , | Deja un comentario